Table ronde : Pourquoi traduire en yiddish ? (en présentiel)

Dans le cadre de la saison La magie dans la culture yiddish. Les traductions yiddish des classiques de la littérature européenne sont nombreuses. Une fois transposée, la magie des œuvres originales continue d’opérer auprès d’un lectorat friand de découvertes. Pourquoi et pour qui a-t-on traduit en yiddish ? Qu’apporte la traduction en yiddish à l’œuvre

En famille yiddishiste : table ronde (en yiddish, sur Zoom)

ייִדיש אין דער ייִדישיסטישער משפּחה Tout le monde n’a pas la chance d’avoir des parents  yiddishistes. Élevés en yiddish, Macha Fogel, Eliezer et Yitskhok Niborski, eux, ont continué la tradition familiale avec leurs enfants. Quant à Simon Neuberg, il ouvre la voie avec les siens. Expérience éducative ou pratique “naturelle”, la démarche a ses enjeux

Ona Šimaitė, bibliothécaire et héroïne (en présentiel)

Née le 6 janvier 1894 à Akmenė (Empire russe) et morte le 17 janvier 1970 à Cormeilles-en-Parisis (France), Ona Šimaitė, bibliothécaire et écrivaine lituanienne, se servit de ses fonctions à l'université de Vilnius pour aider matériellement et sauver des Juifs du ghetto de Vilnius, ainsi que pour préserver des documents, des livres et des manuscrits.

Notre langue d’intérieur (en présentiel)

« J'ai longtemps pensé que le yiddish était une langue d'intérieur, comme des chaussons ou une robe de chambre. » Projection du DVD Notre langue d'intérieur, réalisé par Flore Taguiev et Samuel Jouglet-Marcus, suivie d’une rencontre avec Talila, Teddy Lasry et Flore Taguiev. Présentation du livre Notre langue d'intérieur paru récemment à l'Antilopoche. Conversation animée par Gilles Rozier.