Notre langue d’intérieur (en présentiel)

« J’ai longtemps pensé que le yiddish était une langue d’intérieur, comme des chaussons ou une robe de chambre. »

Projection du DVD Notre langue d’intérieur, réalisé par Flore Taguiev et Samuel Jouglet-Marcus, suivie d’une rencontre avec Talila, Teddy Lasry et Flore Taguiev. Présentation du livre Notre langue d’intérieur paru récemment à l’Antilopoche.

Conversation animée par Gilles Rozier.

En français, en présentiel.

Tarif : 13 €. Adhérents : 8 €*.
*Adhérez à la Maison de la culture yiddish pour la saison 2022-2023 et découvrez le code promotionnel qui vous donnera accès au tarif réduit sur vos réservations.

Cliquez ici pour réserver (réservation obligatoire).

Attention : au moment du règlement, la plateforme Helloasso vous proposera d’ajouter une contribution à son fonctionnement. Celle-ci est optionnelle, et vous pouvez changer son montant ou bien l’annuler en appuyant sur le bouton « Modifier ».

Ona Šimaitė, bibliothécaire et héroïne (en présentiel)

Née le 6 janvier 1894 à Akmenė (Empire russe) et morte le 17 janvier 1970 à Cormeilles-en-Parisis (France), Ona Šimaitė, bibliothécaire et écrivaine lituanienne, se servit de ses fonctions à l’université de Vilnius pour aider matériellement et sauver des Juifs du ghetto de Vilnius, ainsi que pour préserver des documents, des livres et des manuscrits. Elle a été reconnue comme Juste parmi les nations.

Projection du film Toute seule (2021) réalisé par Akvilė Kabašinskaitė, Ieva Kotryna Skirmantaitė et Akvilė Grigoravičiūtė, consacré à la vie et aux actes de résistance d’Ona Šimaitė.

Table ronde animée par Justina Smalkytė (doctorante au Centre d’histoire de Sciences Po), avec Philippe Boukara (historien), Akvilė Grigoravičiūtė (spécialiste de la culture yiddish dans les pays baltes), Eglė Kačkutė (maître de conférences à l’Université de Vilnius, spécialiste en littérature des femmes).

Le verre de l’amitié clôturera la soirée.

Entrée libre

Cliquez ici pour réserver (réservation obligatoire).

 

 

En famille yiddishiste : table ronde (en yiddish, sur Zoom)

ייִדיש אין דער ייִדישיסטישער משפּחה

Tout le monde n’a pas la chance d’avoir des parents  yiddishistes. Élevés en yiddish, Macha Fogel, Eliezer et Yitskhok Niborski, eux, ont continué la tradition familiale avec leurs enfants. Quant à Simon Neuberg, il ouvre la voie avec les siens. Expérience éducative ou pratique “naturelle”, la démarche a ses enjeux et ses défis : en particulier, si l’on raconte facilement les histoires du soir, que fait-on lire aux plus grands, comment adapte-t-on en yiddish la littérature jeunesse de tous les pays ? Quatre témoignages instructifs et savoureux. 

Macha Fogel, journaliste, spécialiste des sujets liés au judaïsme et au yiddish et enseignante.

Simon Neuberg, professeur d’études juives (Université de Trêves, Allemagne), spécialiste de l’histoire de la langue et de la littérature yiddish.

Eliezer Niborski, enseignant de yiddish, responsable de travaux bibliographiques et lexicographiques (Jérusalem).

Yitskhok Niborski, docteur en langue et littérature yiddish, professeur de yiddish (Inalco, Maison de la culture yiddish), auteur du Dictionnaire yiddish-français et du Dictionnaire des mots d’origine hébraïques dans la langue yiddish.

Médiation : Sharon Bar-Kochva, responsable de la commission pédagogique de la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem.

En yiddish, sur Zoom.

Tarif : 10 €. Adhérents : 5 €*.
*Adhérez à la Maison de la culture yiddish pour la saison 2021-2022 et découvrez le code promotionnel qui vous donnera accès au tarif réduit sur vos réservations.

Cliquez ici pour réserver (réservation obligatoire).

Attention : au moment du règlement, la plateforme Helloassso vous proposera d’ajouter une contribution à son fonctionnement. Celle-ci est optionnelle, et vous pouvez changer son montant ou bien l’annuler en appuyant sur le bouton « Modifier ».

 

Table ronde : Pourquoi traduire en yiddish ? (en présentiel)

Dans le cadre de la saison La magie dans la culture yiddish.

Les traductions yiddish des classiques de la littérature européenne sont nombreuses. Une fois transposée, la magie des œuvres originales continue d’opérer auprès d’un lectorat friand de découvertes. Pourquoi et pour qui a-t-on traduit en yiddish ? Qu’apporte la traduction en yiddish à l’œuvre originale ?
Avec les invités en visioconférence : Leyzer Burko, journaliste au ForvertsDavid Mandelbaum, acteur et directeur du New Yiddish Rep, et Arun Viswanath, traducteur de Harry Potter en yiddish.
Et pour illustrer le propos, un montage d’extraits de spectacles de New Yiddish Rep :
Godot
The Bespoke Overcoat
Rhinoceros
Death Of A Salesman
The Labor Of Life
Out At Sea

Table ronde en yiddish animée par Michel Zlotowski, journaliste, avec traduction simultanée en français par Macha Fogel, journaliste. Tous deux seront également en visioconférence.

Un verre de l’amitié clôturera cette journée.

Tarif : 13 €. Adhérents : 8 €*.
*Adhérez à la Maison de la culture yiddish pour la saison 2021-2022 et découvrez le code promotionnel qui vous donnera accès au tarif réduit sur vos réservations.

Cliquez ici pour réserver (réservation obligatoire) en présentiel.

Attention : au moment du règlement, la plateforme Helloassso vous proposera d’ajouter une contribution à son fonctionnement. Celle-ci est optionnelle, et vous pouvez changer son montant ou bien l’annuler en appuyant sur le bouton « Modifier ».