Varshe, Varshe : rencontre (en français, en présentiel)

Rencontre à l’occasion d’une nouvelle parution en yiddish ! BD traduite du français en yiddish par Rosine Lob-Izraelski (éditions Liliane Marouani, 2022) Yentl Perlmann, enseignante d’histoire à la retraite vivant à New York, et fille de militants assassinés dans le ghetto de Varsovie, revient à Varsovie 70 ans après  pour rencontrer des élèves d'un lycée polonais.

Le chevalier Paris et la princesse Vienne : rencontre littéraire (en français, en présentiel)

Le  chevalier Paris et la princesse Vienne, d’Elia Levita, traduit du yiddish ancien par Arnaud Bikard (éditions de l’Antilope, 2023). Pour la première fois, un roman de chevalerie en yiddish ancien est traduit en français. Accomplissant une véritable prouesse, le traducteur, Arnaud Bikard, a respecté la forme du poème épique avec plus de six mille

Palabres centre-européennes : panorama des livres sur l’Europe centrale (en français, en présentiel)

Tous les deux mois, auteurs, traducteurs et éditeurs présentent des ouvrages ayant trait à l’Europe centrale récemment parus en français. Ces rencontres ont lieu sur l’initiative du CIRCE (Centre interdisciplinaire de recherches centre-européennes) de l’université Paris-Sorbonne. Programme Domaine centre européen Richard Glazar, Derrière la clôture verte : survivre à Treblinka, texte traduit de l'allemand par Olivier

Rencontre littéraire : Motl en Amérique, de Sholem-Aleykhem (en français, en présentiel)

Sholem-Aleykhem, Motl en Amérique, traduit du yiddish par Nadia Déhan-Rotschild et Evelyne Grumberg (éditions de l’Antilope, mars 2024) Jeudi 14 mars 2024, 19h30-21h00 À travers les yeux du jeune Motl, Sholem-Aleykhem (1859 – 1916) raconte l’arrivée en Amérique d’une famille d’émigrants juifs venus des confins de l’Europe orientale, de l'Ukraine d'aujourd'hui. Dans un volume précédent,

Rencontre littéraire : « Séjour à rebours » de Yankev Glatshteyn (en français, en présentiel et sur Zoom)

Traduit par Rachel Ertel (éditions de l’Antilope, octobre 2024). En 1914, Yankev Glatshteyn (1896, Lublin – 1971, New York), dix-huit ans, quitte la Pologne pour émigrer à New York. Vingt ans plus tard, devenu journaliste et écrivain yiddish, il décide de faire le trajet à rebours, de New York à Lublin, qui lui inspirera un

Avrom Reyzen et moi (en français, en présentiel)

Jeudi 16 janvier 2025, 19h30-21h Entre Avrom Reyzen (1876-1953), poète et écrivain du quotidien, de la rupture entre ancien et nouveau monde dans un subtil mélange d’humour et d’émotion, et Nadia Déhan-Rotschild, traductrice, le rendez-vous était-il inévitable  ? Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la relation entre un auteur et une traductrice,

La patiente du jeudi (en français, en présentiel)

Jeudi 23 janvier 2025, 19h30-21h La patiente du jeudi, roman de Nathalie Zajde (éditions de l'Antilope, janvier 2025) Mona consulte un psychothérapeute car ses relations amoureuses sont des échecs successifs. Sujette à des crises d’angoisse inexplicables, elle va devoir être hospitalisée. Là, des enregistrements révèlent qu’elle parle dans son sommeil une langue étrangère. Même la

« Leurs mots à eux » de Rachel Shalita (en français, en présentiel)

Mardi 18 mars 2025 à 19h30 Leurs mots à eux de Rachel Shalita (éditions de l'Antilope, 2025) Tel-Aviv, années 1950. Enfant unique, la petite Tzipi grandit entre un père décontracté et une mère inquiète. Nés en Pologne, ils utilisent le yiddish comme langue de l’intimité, dont la fillette est exclue. Comme souvent, ils ont leur

Les Juifs de Belleville, de Benjamin Schlevin : rencontre littéraire (en français, en présentiel)

Jeudi 15 mai 2025 à 19h30  Les Juifs de Belleville, de Benjamin Schlevin, traduit du yiddish par Batia Baum et Joseph Strasburger (éditions de L'échappée, collection Paris perdu, 2025) Écrivain et critique littéraire arrivé à Paris en 1934, Benjamin Schlevin (1913, Biélorussie - 1981, Paris), restitue dans ce roman  la vie intense du petit peuple